#10 un buen traductor no traduce literalmente, si no que localiza el texto.
A veces cuesta entender algunas decisiones y no siempre se toman las más acertadas. Hay casos flagrantes como el Little King Story.
Si quieres la obra inalterada, te lo juegas en japonés. Si quieres disfrutarla, confías en que el traductor haga un buen trabajo y localice correctamente el juego para que traslade la esencia original a una adecuación de los valores sociales del lugar a donde está localizando el juego.
Pongo dos ejemplos literarios:
1 el señor de los anillos. Tolkien era así de majo y hacía hablar a los personajes con un ritmo de sílabas átonas y tónicas concreto.. su obra estaba pensada para poder leerse en voz alta y tenía muy en cuenta cómo se escuchaba al hablar Elrond y que no tuviera nada que ver con escuchar hablar a un orco o a Bárbol. No que hablaran diferente, uno más cortés y el otro impúdico, si no que se oyeran claramente diferente marcando la naturaleza de estos.
La versión traducida al castellano es una traducción aséptica, neutral y lo más fidedigna posible. Pero pierde evidentemente ese trabajo musical que Tolkien inducía en sus textos por las diferencia lingüísticas.
Si dais con la versión en catalán, el traductor hizo una bestialidad de trabajo, y decidió que cada personaje hablaría en una variante distinta del catalán según de qué parte de la tierra media fuera, los orcos hablaban el de Barcelona ciudad, y luego otros hablaban el de Lleida, plana de Vic, Tarragona... Este trabajazo, a parte de ser un esfuerzo filológico increíble dentro de las letras catalans, es una alteración mucho mayor de la obra original, en este caso el traductor coge la obra y la hace suya. Pero en el proceso consigue rescatar la esencia de la obra original y mantiene esa idea de que cada personaje habla distinto marcando la naturaleza de su carácter.
2 La epopeya de Gilgamesh, ahí tenemos el primer relato de ficción conocido, la historia más vieja que recuerda la humanidad. Es un magnífico relato con gran fuerza cultural y literaria, pero nos ha llegado en fragmentos descompuestos de dos o más versiones diferentes.
Está la versión antigua y la ninivita que es unos siglos posterior en cualquier caso son las versiones que fundamentan la comprensión casi total que tenemos del relato. Hay a veces dos y tres versiones del mismo pasaje que se complementan en detalles que unas omiten, pero también otros elementos que se contradicen.
Las mejores opciones que tienes para leerte la epopeya de Gilgamesh son dar con una edición novelizada que trata de explicar de manera unitaria toda la historia rellenando todos los huecos posibles...
O, tal y como hago yo, coges una edición donde te desglosan cada una de las versiones, con notas al pie, aclarados etimolócos, análisis de métrica y demás para poder entender mejor la obra situándola dentro de su marco histórico y sociocultural.
En el caso del señor de los anillos puede que sepas inglés a un nivel casi de nativo y entiendas buena parte del material original sin aclaraciones, pero el tema de la epopeya de Gilgamesh dudo muchísimo que alguien pueda entender la escritura cuneiforme o la lengua acadia o la sumeria.
Estas cosas hay que valorarlas kmmm