#385 Joder menudo temón.
Este finde va a sonar en mi partida de rol.
Esto no está de más que los "supuestos fans" se lo metan en la cabeza. The Witcher 1 empieza dónde la historia de los libros acabó. Por lo tanto a partir de ahí es todo fumada. Si te mola el 1, el 2 y el 3 juego debería molarte el 4 también
#394 Esos son los mismos que se quejan de que la serie de Netflix da demasiado protagonismo a los personajes femeninos. Sobre todo a Ciri.xDD
Joder, vale que la serie es una basura woke como una catedral y con cientos de cosas que han hecho muy mal, incluyendo el desvirtuar a TODOS los personajes. Pero criticar JUSTO eso....Vamos, que estos "superfans" no se han leído ni la contraportada del primer libro.
Lo de intentar dirigir el juego a "nuevas audiencias" de hace nada, es la alerta de flequillo en la industria. Cuidao.
Se sabe que de CD Projekt Red se ha ido bastante gente (Un éxodo importante) y los nuevos fichajes han tenido unas patinadas a este respecto, curiosas cuanto menos.
Me encantó el 3, me gustó el 2 (El 1 sin teclado y ratón es injugable y en la Legion Go no lo puedo disfrutar) pero...
Be Careful. Declaraciones así presagian en ocasiones una avalancha de mierda que barre con el juego.
#398 Mientras den una explicación plausible para lo de Ciri, la jugabilidad/historia mantengan el nivel y no hagan del Continente un instituto de Brooklyn, todo guay.
#396 Mucho meme con el doblaje del witcher 1 pero cd projekt con el cyberpunk hizo una de las mejores localizaciones al español de un juego. Entre las voces de calidad, los acentos y la tecnología para sincronizar los labios a cualquier idioma fue un pasote.
"No nos lo tomemos a la ligera". The Witcher 4 no se limitará al doblaje español, será una adaptación completa a nuestro idioma
"No hablamos de traducción. Para nosotros, es adaptarnos a diferentes idiomas, a la forma en la que habla la gente, y es realmente importante conseguir eso [con The Witcher 4]", añadió Weber. Lo cierto es que esta misma filosofía se hereda de la traducción de las obras literarias de Andrzej Sapkowski. Estas se lanzaron con modismos y expresiones propias del polaco, y fueron adaptadas con maestría a diferentes idiomas, algo que también harán con The Witcher 4.
Traducir el juego al castellano "no haría justicia al juego. Para nosotros es importante que sea una adaptación completa", añadió el director. Por su parte, Mitręga citó que la experiencia previa —gracias a la cual lograron vender un millón de copias con la versión coreana del juego, producto de su adaptación idiomática— ha moldeado un equipo bien cohesionado: "Tenemos varios departamentos y todos están involucrados, así que no importa qué tipo de departamento sea, todos tenemos el mismo objetivo de triunfar". Esto anticipa un trabajo de adaptación soberbio.
He escuchado que con Cyberpunk hicieron un trabajazo en adaptarlo al castellano asique buenísima noticia que sigan en esa línea
#404 seguramente el mejor doblaje de la historia del videojuego en nuestro país. Es acojonante lo bien que se pueden hacer las cosas cuando les pones ganas, cariño y (sobre todo) dinero.
Dicho esto, yo TW4 lo jugaría en inglés porque seguro 100% que sale Geralt y tengo su voz tan asumida como la de mi propio padre.
#409 Ostia, MGS tenía un doblaje digno de cine, básicamente porque eran dobladores de cine.
Cyberpunk lo jugué en voz original, tampoco puedo comparar la verdad.
#410 El del cyberpunk no es solo por la calidad de las voces de dobladores, tiene cuidadisimo en el trabajo de localización y queda increíble.
#411 Y el de MGS no? Tan cuidado que los pjs pasan del usted propio de un entorno militar a tutearse a medida que la relación crece.
Pero vamos que tampoco hace falta discutir, luego me veo un video o algo.
El doblaje de Cyberpunk es increíble menos con un personaje que es Panam, el personaje es nativo americana y le pusieron un acento mexicano que en versión original ni tiene, a saber por qué.
En cambio con Judy si que hicieron un trabajo increíble adaptando su acento, ella si es mexicana.
#413 Lo mismo los navajos de Nuevo México te hablan latino que da gusto
Seguramente que al ser morena pues ale, acento.
#413 no jodas, Panam es nativa? Pensaba que era puertorriqueña o algo así.
Menuda cagada entonces, porque la dobladora lo hace genial.
#415 Así es
River también es nativo americano.
El puto geralt cuanto tiempo se tira de vacaciones por españa? Con lo vieja que se ve ciri me parece curioso que aún siga por alli