#241 No puedo generalizar porque es mi primer libro XD.
En este libro esta claro que existe una obsesión del personaje, es su monologo interior. Sencillamente es una persona muy analítica que describe todo en mucho detalle . Por ejemplo, relaciona cosas de su día a día con escenas de cine o cita libros. Su pensamiento divaga siguiendo conexiones de ideas relacionadas entre ellas.
Yo me refería a construcciones que si no conoces no te enteras. Las típicas pueden ser las jerarquías sociales que tienen según la edad. Temas de protocolos, los japos tienen protocolos para todo y me parece, o al menos me da la impresión, que en este Tokyo del futuro no existen algunos de estos...
Sobre la traducción en el capitulo 7 hay un momento que dice "voy a comprar las provisiones" o "voy a aprovisionarme de comida" y justo después dice, "lleguen con la compra y la puse a la nevera". La palabra aprovisionar es muy asiática y cuando lees textos o subtítulos de koreano/chino/japo -> ingles siempre sale. Como esta frase he notado alguna mas que me hace gracia. Y me parece relevante porque no es un detalle de traducción de querer substituir una palabra por la mas parecida y que te suene raro, es que la palabra/frase original y la manera en que hablan ahí tiene una connotación diferente a la nuestra.
A;ado sobre esto que me ha venido ahora. En japón hay un tipo de restaurante que son para trabajadores. Diría que son los mas comunes. Son sitios donde vas, pides, comes rápido y te vuelves a trabajar. Muy japo si. De hecho comer solo en Asia es muy común. También tienen una gran comida callejera como quizás sabréis. Entonces el "pillar provisiones" como veis tiene aun una intención mucho mas fuerte. De hecho el protagonista dice que va a comer a un restaurante, no me extra;aria que se refería a uno de este estilo. Entras, hay unas maquinas donde eliges la comida y te sale un ticket, das el ticket al cocinero y te sientas en un "cubículo", te sirven comes y te vas.
https://ny.eater.com/2018/3/20/17142782/ichiran-midtown-food-photos-menu
Luego sobre el vocabulario descriptivo, si que tienen muchas palabras que aquí no tenemos y utilizan. La mas fácil de explicar y famosa diría que es la de "estudiante". De hecho por el tema de jerarquías distinguen entre primaria, secundaria y universitarios. Hay trabajos solo para "estudiantes" y siguen ciertos protocolos cuando tu eres o hablas con un "estudiante". Si yo conozco a una chica que va a la uni y te quiero contar a ti algo sobre ella te diría: ayer conocí a una "estudiante universitaria". Y te parecerá raro que la describa así, pero ah es normal. De hecho si no lo dices, la siguiente pregunta sera por su edad o si estudia o su tipo de trabajo. El japones es muy recto, protocolario y jerárquico.
Dicho esto mi traducción es buena, no digo lo contrario, y hasta he visto que tiene alguna nota, me gustaría que tuviese mas la verdad porque a mi me mola este tema pero por suerte conozco suficiente de la cultura para enterarme algo.