#28 No porque lo normal no es que el juego tenga una traducción literal, si no que se localice.
Hay un montón de misiones en el juego por ejemplo que son referencias a películas, música, etc. El juego se localiza en todos los idiomas desde el japonés y los equipos de localización trabajan con el equipo de desarrollo.
Esto es algo que puedes ver en otros juegos también: Persona 5 por ejemplo tiene referencias a Estopa (xD), en Dragon Quest los habitantes de los pueblos tienen acento argentino, alemán, andaluz, etc. Obviamente eso no es así en el juego original.
Todo esto es una cuestión de dinero y tiempo. No hay ninguna empresa en el mundo que haga un estudio de mercado, les salgan las cuentas y digan "Uff no, no voy a hacer esto, qué pereza". Les faltaba tiempo para traducirlo hasta al braile si se fueran a montar en el dólar.
Hay que tener en cuenta que en Internet se habla mucho, que si lo localizaran luego mucha gente pondría la excusa de que no quiere pagar todos los meses y no lo va a jugar, o que el juego es muy viejo, o vete tú a saber. Ya lo dijo en su día el presidente de Nintendo America cuando estaban de moda las peticiones para que saliera X juego en América/Europa, las redes no se reflejan con la realidad.