"acostumbrarse" a un idioma

Txentx0

Solo te dire que despues de tres temporadas de Lost, mas dos de preison break y una de heroes me ha servido a que el oido "se me haga" mas al idioma anglosajon

Tambien hay que sumarle Dexter y jericho.

Las voces en version original son mucho, pero MUCHO mejores que version spanish mierda

Colacado

#27 cállate ya porculero, yo no tengo la culpa de que tu vida sea una mierda.

A los que habeis ayudado, gracias ^^

RoAzZ

#27 debe ser difícil vivir viendo que pasan de ti :(

Krakken

#19

El que busca, encuentra :P

sanroma

yo miro las pelis de clint en ingles y luego me rio con la traduccion al castellano.

Kaiserlau

#32 Zenquiu XD
#33 contal de q me ria soy feliz.. JE

pd: KETOHMOTO

Dod-Evers

#31, se te hace al inglés americano, que luego me toca ver Rome o Robin Hood y al ser inglesas cambia 1000! La entonación es muy diferente:

En vez de decir "Master" parece que digan "mastah" y así montones, pero la cosa es hacer oido...

Idaho

Weno, también hay actores ingleses o australianos en las series de moda( Mira al hombre invisible de Heroes que va sin acento el tío XD)

ANDREz

Anda que no tengo envidia de paises como Suecia que tienen las peliculas sin doblar y muchas series de televisión están en inglés y subtituladas.

Dod-Evers

#39, pero escriben en inglés que da pena...

Bueno si, y luego tenemos a los negros de prison break en el capítulo centrado en c-note en el que no se les entiende una mierda, o kate en lost es australiana, etc etc

DArgo

pq no te pillas los subtitulos en ingles? asi si no pillas algo lo lees y no pierdes el rollo del cambio de idioma.

B

#18 españa es el pais del mundo con la mayor industria de doblaje, supongo que por tradicion del franquismo o yo que se

pakaso

Pues iba a decir lo mismo que TabrisEchoes , yo pasaba de bajarme nada con Subs , hasta que me di cuenta que cualquier serie en japo quedaba mil veces y molaba mil veces mas que doblada , y poco a poco me fuy metiendo , no es que entienda mucho , pero poco a poco se aprende

M

Yo se bastante de ingles, estoy estudiando magisterio especilidad lengua inglesa y he de decir que el acento segun de donde es el que habla dista bastante del que nos han ido enseñando en la escuela y en el instituto.

Partiendo desde ese punto, ya para mi me resulta bastante dificil enterarme del todo 100%, pero eso si, es mucho mejor verlo en V.O. Si te pones subtitulos aprenderas, leeras la palabra y escucharas como se pronuncia esa palabra foneticamente y vamos, a mi me resulta muy interesante.

Pero como ya he dicho es muy dificil, el ingles perfecto, perfecto, es el que utilizan por ejemplo la BBC y el que nos han ido enseñando esta basado en ese (tenia un nombre especifico, pero no me acuerdo xDD) Pensad que en Lost por ejemplo, y que esa serie fuera española, pero Sawyer es madrileño, Jack catalan, Locke es vasco y Kate gallega, todos hablan castellano, pero cada uno con su acento y eso es lo que pasa cuando vemos peliculas y series, la pronunciacion cambia, un pelo, pero cambia y eso lo hace dificil.

Por poner un ejemplo rapido y sencillo:

Los ingleses, la palabra CAR (coche) la pronuncia /ka:/ sin la R y con A larga.

Los americanos, con la misma palabra CAR, seria así /ka:r/ siendo la A larga pero se oye algo de la R.

Resumen: Te recomiendo que las veas en V.O pero te va a resultar dificil entender las conversaciones sin subtitulos.

F

Si usas subtítulos, que sean en inglés, si son en español no vas a conseguir nada.

Opino.

#44 Euroenglish lo llama uno de mi instituto, el inglés hablado por europeos con otra lengua materna.

Craw

#44 el inglés que me enseñaban a mi en el colegio está basado en el acento de albacete.
Y creo que normalmente en españa es asi

Pontifex

Esque lo de los subtítulos en castellano no lo entiendo, porque la gente dice que lo prefiere porque oye las voces originales, pero en realidad te pasas toda la película leyendo y no te enteras de nada, y si sabes tanto inglés que puedes ir transcribiendo la frase en tiempo real para compararla con los subtítulos es que no necesitas subtítulos.
Si quieres apreciar las voces, o como tú, aprender inglés, ponte subtítulos en inglés y tienes que ir haciendo el esfuerzo de ir casando las voces con los subtítulos, y cuando no entiendas algo lo paras y lo vuelves a pasar, y poco a poco vas entendiendo cosas sin necesidad de ir mirando los subtítulos. Y tampoco es tan difícil encontrarlos, una página donde tienen casi cualquier subtítulo que quieras y donde yo siempre los bajo es www.podnapisi.net

Y, bueno, si no quieres sólo ver el inglés americano, que parece que hablan con una esponja en la boca, la bbc tiene muy buenas series

artuditu

#24 "En EEUU hay una ley para proteger su industria de cine, que consiste en que toda pelicula extranjera esta PROHIBIDA doblarla y por lo tanto hay que verla en V.O. son subs"

Pues Akira se estrenó en cines de EEUU en inglés, y todo el anime para tv o home video lo han doblado desde siempre.

Desconozco si existe esa ley, pero cada vez oigo hablar más de ella y me resulta imposible encontrar información concreta sobre ella.

Snapper

#48 alomejor al ser anime ( vamos, dibujos y no personas ) no le afecta esa ley, yo tambien he oido hablar mucho de ella por eso lo digo xD
De todas maneras me ha pasado mil veces, de que te bajas peliculas españolas o europeas y estan sacadas de un cine subtituladas al ingles, vamos grabadas de un cine norteamericano ( ya que a veces escuchas al publico hablar en ingles ), por ejemplo el laberinto del fauno.
salu2

N0rth_

hombre encontrar los subs no es dificil, si son peliculas actuales o asi,ademas es lo que te dicen por ahi, empiezas viendo peliculas con subs y te das cuenta de errores de los subtitulos, o expresiones que faltan,y poco a poco aprendes.

Usuarios habituales