Del Llàtzer de Tormos se dice que es anónimo y que el original se ha perdido. Su protagonista va escalando de una clase social a otra, algo imposible de imaginar en la estructura social en Castilla. El contenido es anticatólico, con una ironía muy punzante, más propio de la mentalidad y contexto político y social catalanes que no castellanos. La acción pasa en Valencia, donde todo el mundo habla catalán, y se describe la revuelta de los hermanados, nombre que se dio a los artesanos y burgueses que se sublevaron contra la nobleza y el rey. Otro ejemplo de libro que se conserva sólo en castellano es la Celestina, aunque Joan Lluís Vives escribe que fue escrita en "nuestra lengua", ocurre también en Valencia y la versión castellana está llena de catalanadas.
Fuente: https://ca.wikipedia.org/wiki/El_lazarillo_de_Tormes (click derecho-->traducir al castellano)
La 1ºUniversitat Nova Història asegura que Cervantes en realidad era Joan Miquel Servent y que El Quijote es una obra catalana. Las jornadas que tuvieron lugar en la zona del Pla d'Estany, en Girona, como recoge el diario El Mundo en su edición dominical, defienden la teoría de 'El Quijote catalan' que se sustenta en "los errores lingüísticos" que se pueden encontrar en la obra al ser una mala traducción. Según el curso, Cervantes era hijo de Miguel Servet, que murió en la hoguera por hereje, y por ello se oculta su origen. Asegura que Cristobal Colón era Cristòfor Colom y que el Estado se apropió del descubrimiento catalán de América El profesor Jordi Bilbeny, que dirige la organización del curso, se hizo famoso por otras reivindicaciones similares sobre la conspiración que España lleva haciendo desde hace siglos contra Cataluña. La más conocida asegura que Cristobal Colón era Cristòfor Colom y que el Estado se apropió del descubrimiento catalán de América. Según esta teoría Colón partió desde Pals d'Emporda y no desde Palos de la Frontera.
Os parecerá una tontería, pero en muchos libros se explica la apropiación indebida de obras catalanas por escritores castellanos, como por ejemplo en Los Col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa, que no he conseguido encontrar por internet, pero podéis leerlo vosotros mismos si estáis interesados. yo creo que sí, que algunos escritores españoles se apropiaron (o quizás traducieron al castellano las obras y el original catalán se perdió) de obras catalanas.
/thread