#119 Puedes investigar a cerca del Comité de Salvación Pública y sus métodos para imponer el francés como lengua del estado y perseguir el esto. Como último dato antes de abandonar el tema, antes de la revolución solo poco más del 25% de la población dominaba el francés.
#76 jajja la flor del cardo tradicional en todo el piri por protección contra brujas yo tengo una de hecho y mi chaminera con el espantabrujas , pero que no busque decir que es tradición vasca porque lo que me faltaba ya lo siguiente será la chaminera tb vasca xdd
Sobre el punto 4.
Algo más de un cuarto de siglo después de la publicación del mencionado artículo el avance enel desciframiento del ibero ha sido escaso, aunque cabe destacar la labor de Eduardo Orduñaen la identificación de más que posibles similitudes entre los numerales iberos y los vascos(Orduña, 2005a), un gran paso adelante para la hipótesis vascoiberista, que considera queambos idiomas tienen un origen común (una hipótesis claramente apoyada, en general, solo poraficionados). Aunque ni el propio Orduña hace hincapié en ello, es bien sabido que losnumerales se encuentran entre los elementos menos proclives a ser objeto de préstamo entrelenguas.
Hasta hace cierto tiempo los lingüistas especialistas en ibero admitían posibles coincidencias puntuales entre el vocabulario de este idioma y el del vasco, pero sin ninguna trascendenciamás allá de probables préstamos entre lenguas vecinas, al tiempo que rechazaban, porindemostrables, equivalencias basadas en simples parecidos formales. Es totalmente comprensible la reticencia de los lingüistas a aceptar equivalencias por el simple parecido delas palabras dado que, aparte de que su aplicación no ha servido prácticamente para nada a lahora de traducir textos ibéricos, la natural evolución del vasco desde la desaparición de su presunto pariente podría haber llevado, en buena lógica, a una improbabilidad casi absoluta dereconocer con certeza palabras vascas en textos escritos en ibero hace más de 2,000 años por muy lentamente que haya evolucionado el vasco.
Esta actitud ha ido cambiando progresivamente y ya es normal ver artículos de conocidos especialistas en los que se especula sobre razonables parecidos y posibles equivalencias entre vocablos iberos y vascos. Sin embargo, no me consta que, más allá de diversas traducciones “mágicas”, nadie hasta ahora se haya atrevido a trabajar en la reconstrucción sistemática de la lengua ibera, relacionándola con el vasco, basándose en los débiles cimientos con los que contamos.
Con este panorama, cabe preguntarse cómo enfrentarse al reto de traducción del ibero y qué debe hacerse para que el resultado de ese trabajo, el presunto desciframiento del ibero, seaaceptado por los especialistas
https://www.academia.edu/43667202/DICCIONARIO_Y_GRAM%C3%81TICA_B%C3%81SICOS_DE_LA_LENGUA_IBERA
El tal Fernando Villamor es especialista en esto