One Hour Translation ¿Lo habeis probado?

Dj_Sergio

Hola,
Aprovechando mis conocimientos de ingles y algunas horas que tengo libres al cabo del día, me he encontrado con esta web en la que te puedes sacar un dinerillo extra traduciendo textos en Ingles, y me gustaria saber si alguno la ha probado y es fiable.

Aunque no se yo... porque si lees los términos en ingles dice lo siguiente:
"We pay translators US $0.05 per source word, i.e. US $500 per 10,000 words"

pero si lo cambias en idioma Español...
"Pagamos a los traductores 0.03$ dólares americanos por palabra, esto es, 300$ por 10.000 palabras"

Esto ultimo me desconfía un poco, la verdad...

¿alguien sabe algo de esto?

Salu2

werty

habrá alguna forma de contactar con la página y preguntarles cuál de los dos es la correcta.

Dj_Sergio

#2 me imagino que por aqui:
http://es.onehourtranslation.com/contact-us/

_

A lo mejor, al ponerlo en español quería decir 300€.

biluses

por que te desconfía...te dan 0,03 centimos de euro por palabra...y al cambio 0,05 dolares... y cada 10mil palabras pues multiplica...está bien...
Otra cosa es que te mosqué que te paguen tanto...pero tienes idea de cuantas palabras son 10mil? xDD

Amazon

¿Me traduces

Plz, no tengo pasta :$

D4rk_FuRy

10.000 palabras son alrededor de 30 folios de word xDD

y me parece que regalan el dinero, 10.000 palabras un tío de primero de traducción e interpretación te las hace en una tarde xD

AG

He traducido bastante para OneHour Translation, y lo que pagan es lo que dicen. Lo único es que hay distinciones según el tipo de traductor: si eres un traductor especializado, con tu licenciatura, máster y demás, te mandarán los trabajos de 15 céntimos de dólar por palabra. Si eres un mero angloparlante sin estudios superiores relacionados con la filología o la traducción, accedes a las de .07 céntimos de dólar por palabra.

Del primer tipo hay unos 100, del segundo más de 2000, por lo que, cuando sale algo, hay hostias por pillarlo primero (si tardas más de 5 segundos lo perdiste seguro).

Y como digo, para un traductor profesional como es mi caso, algún que otro trabajo eventual que llega está fantásticamente bien pagado, y, como es lógico, si el cliente "adquiere" ese paquete de traducción es porque busca una traducción que roce la perfección.

OneHour Translation, aunque tenga una página cutrilla, es una empresa que factura bastante pasta en los states, así que cuidado si queréis falsificar un CV u os comprometéis a traducir (aunque sean las sencillas) y el resultado no es bueno, porque incurriréis en un delito contra los estamentos de la empresa. Tampoco es como para andar jugando o probando porque se gana pasta.

#7 Un buen traductor nunca traduciría más de 3500 palabras en un día si quiere conseguir una traducción perfecta (ojo, que no hablo de aceptable o muy buena: perfecta). De hecho, los más veteranos y "pros" del panorama no superan las 2000 al día. Yo me quedo en 3000.

D4rk_FuRy

he dicho uno de primero de carrera...xD

Dj_Sergio

#8 interesante, gracias por tu aportación

biluses

Estatus del Traductor
Soy traductor

Estatus del traductor: VERIFICADO

no tengo mucho tiempo para empezar a con las traducciones tochas.

#8, yo estoy estudiando ingles, y me presento al First en Junio. No le he querido dar a la especialización por que me temía algo de lo que has dicho, pero para las normales, de 0,07 centimos por palabra como cres que puedo andar?
Y una pregunta más, ¿Cuando puedo ver si hay proyectos de gente disponibles para traducirlos? o me lo dicen ellos?

AG

Tú eres el que debes estar al tanto de tus límites. Yo creo que andas un poco precipitadillo porque el vocabulario habitual todo el mundo lo conoce, pero si te toca algo técnico entonces te verás en un marrón más complicado. Aun así, para las de .07/pal no piden traducciones tan buenas (a medio camino entre las que pueden dar un traductor automático vía web como el de Google y uno profesional), pero sí que sean decentes para que el cliente que contrate el servicio no se le suba a la empresa a las barbas.

Ten en cuenta que la empresa oferta un servicio remoto, pero si la traducción no está a la altura de lo que esperan, la mierda le cae a la empresa y, automáticamente, al responsable de la misma.

Dj_Sergio

Yo por ejemplo suelo colaborar con las traducciones de los capítulos de Top Gear, y aparecen muchas palabras técnicas que ya conozco, por lo tanto hay alguna forma de que te lleguen trabajos del mundo del Automóvil o Mecánica?

SikorZ

Oye pues parece interesante, así que con el PET+First cuando debería ser mi "tarifa"? 0,07?

AG

#11

Sobre los proyectos disponibles, te lo envían al correo. De hecho, es así:

[One Hour Translation] New translation project

|
OneHourTranslation
to me

show details 13:14 (3 hours ago)

Dear XXXX,
A new translation project that meets your skills has been published:
Project #1827752: English to Spanish, 4225 Words , 21125 Credits

If you are available to translate the project RIGHT AWAY, please click the link below to check the project page:
https://www.onehourtranslation.com/project/XXXXX

Please do not commit to perform the project if you can't start working immediately; our customers rely on your availability and efficient service.

Thank you
One Hour Translation Team

#13 No, se publican según se contratan y el primer postor se lo lleva.

#14 Es que, supuestamente, la de .07 son para titulados en filología o bilingües con un trabajo principal ya y un ratito para dedicarle a la traducción, y la de .15 para traductores freelance profesionales. Por eso, en la teoría, ni aquellos con First o Proficiency o que sean alumnos de primero de carrera de filología inglesa deberían "optar" por traducir para esa web, pero claro, eso es en la teoría.

Por tanto, en caso de que te pillasen, la tarifa sería .07. Pero recuerda, te comprometes a hacer algo de calidad, aunque te paguen menos, y a dejar contento al cliente (que suelen ser también multinacionales), que si no, OneHour arremeterá contra ti.

Aun así hay traductores profesionales latinoamericanos que están dados de alta por esa web y cuyo nivel de inglés y capacidad de traducción es menor que la de un titulado con First en España. Ésa es la realidad.

namidettje

¿Con proficiency no? Pero si es casi el título máximo que uno se puede sacar sin hacer la filología xD

Yo tengo el título de la escuela oficial de idiomas y el advanced y me da hasta miedo si al cliente la traducción no le gusta o hay algún problema. ¿Que ocurriría si haces una traducción un poco fea o si el cliente no está contento con ella? Problemas legales?

AG

Sip, y además conozco a uno que se metió en un marrón por eso. No sólo es cuestión de "que no me paguen y ya está", sino que las empresas recurren a este tipo de páginas para tener las traducciones casi al instante (establecen una cuenta atrás de hecho, desde que aceptas la traducción hasta que ha de ser publicada. Por ejemplo, si es de 1000 palabras, te suelen dar unas 3 horas a lo sumo para hacerla, al menos las "expert" -.15/pal-) y si la que le entregas no cumple sus requisitos y tienen que buscar a otro traductor, han perdido un tiempo valioso que se traduce en dinero.

Es así de simple: es fácil manejarse en inglés, pero traducir es otra historia cuando nos metemos en campos concretos (de hecho, los traductores más experimentados tienen, a lo sumo, 4-5 campos de especialización). Es como si a un albañil, por saber de construcción, lo pones a hacer una labor de un arquitecto. El simil es absurdo, pero perfectamente aplicable.

Yo sólo digo que si podéis absteneros de pillaros las manos, mejor.

Edit:
También a #16: yo tengo proficiency, licenciatura en traducción e interpretación, máster en traducción audiovisual, posgrado en localización y estoy doctorándome en traducción audiovisual y de tecnologías de información y hay campos en los que, por mucha cualificación y manejo del inglés perfecto que tenga, no soy capaz de meterme porque no aseguraría una traducción de plena garantías (por ejemplo traducciones de energía celular o medicina interna, que tuve que rechazar a pesar de estar muy bien pagadas -y no por OneHour-). Traducir no sólo significa manejarte en el idioma origen y en el meta, sino también SABER qué estás traduciendo, conocer muy bien el campo al que pertenece el proyecto. La soltura no es saberse tres expresiones o sinónimos de una palabra, sino poder darle la naturalidad de un texto original a un texto traducido, de manera que no parezca una traducción, y para ello debes ser un experto en el tema en cuestión.

Por eso digo que, aunque se trate de las traducciones de .07/pal, si os llega una con terminología química y apenas sabéis manejaros en el campo de la misma, es una tontería que os pilléis los dedos y os metáis en un marrón por ganar un dinerito "fácil".

namidettje

Puff, entonces para mi hay demasiado riesgo. Lo de la cuenta atrás ya me ha dejado seco xD

Gracias por contestar tan deprisa. Me esperaré a vivir unos años fuera creo y coger "esa" soltura xD

Completamente agree con el último párrafo, me has acabado de desanimar xD

Sputnik1

Qué interesante, buenas aportaciones AG.

Yo no voy a optar por estas alternativas porque los estudios no me dan para ello por el momento, pero está bien saberlo para un futuro, no tenía ni idea de semejantes negocios.

AG

Me alegro que comprendáis los riesgos y la postura de una persona que se dedica a esto. No pretendía desanimaros, tan sólo mostraros la realidad.

Además, OneHour tampoco es una fuente de ingresos fija. Además de la gran competencia, no salen muchas traducciones ("expert" salen unas 20 al mes, pero de las "suculentas" más de 1000 palabras, no más de 2-3 a lo sumo, predominando las de 10 a 30 palabras -son eslóganes o textos de banners y publicidad mayoritariamente-), por lo que tampoco se vive de ella ni mucho menos xD.

Si algún día os decidís a ser traductores, debéis acudir a proz.com, que es el portal del traductor a nivel mundial y donde salen los mejores trabajos (hasta de millones de palabras). Eso sí, olvidaos de cobrar 7 céntimos de dólar por palabra incluso, aunque seáis extremadamente cualificados. 0.06$ por palabra y gracias (o 0.036€-0.04)... Ésas son las tarifas de la cruda realidad, y no las del país de las maravillas de OneHour (más quisiera cobrar yo siempre cerca de 10 céntimos de euro por palabra, me volvía rico en un pis pas xD)

Kreidmar

Pues yo voy a probar suerte. Mi nivel de inglés hablado no es tan alto y no experiencia profesional, pero con el inglés escrito no suelo tener problemas.

Lo malo es que no tengo titulaciones, es mucho impedimento eso #20? (suelo traducir algún que otro update de swtor-esp y he hecho curros de traducción de subtitulos)

AG

Lo desconozco, pero es más una cuestión de responsabilidad que de nivel de inglés como ya expliqué antes.

4 comentarios moderados
Pachinko

OMG, ya sé que voy a estudiar

El inglés es la unica asignatura que se me da bien xD

1 comentario moderado
Eristoff

Mi comentario en #23 unicamente era para picar a AG, no a vosotras little bastards...

AG

xDDD

Yo nada más leerte pensé "ya está ironizando", así que no surtió mucho efecto que digamos xd.