Un tipo dice ser acusado falsamente por la Policía

saNdiia

Cómo se va calentando poco a poco, si el vídeo dura 20 segundos más le mete un cabezazo al micro XD

#60 hombre yo peso casi 100kg y 190cm y tengo claro que Topuria podría matarme jajajaja

2 1 respuesta
darkf1re

#61 Topuria offseason pesa 82kgs y recorta a 67 para las peleas. Ese caso no cuenta. Que la rataza recupera una burrada para el combate.

Pero sí, obviamente cualquier luchador de UFC de 50kgs va a poder con cualquiera de nosotros, menos con nuestro Rocky Balboa.

hombremono
#56BigBam:

porreros alzando la voz por que la policía nos les deja drogarse tranquilos en medio de la puta calle

exactamente donde se ha quejado alguien de eso? porque se me debe haber pasado

respecto al video...

B

#50 No comentamos expresiones de otra lengua que en la nuestra no se entienden, hablamos de una expresión que precisamente tu la coges , la traduces literal y tiene el mismo sentido.

Mira te digo otra que un inglés entiende perfectamente traducido literal del español. Cuando el rio suena , algo lleva la corriente.

Where is smoke there´s fire.

Tienes casos como ese y el otro que se empezó comentando que la traducción es literal y sin dar lugar a dudas y luego tienes cosas como este 100% made in spain.

Tiran más dos tetas que dos carretas donde el equivalente sería a Sex Sells

1 respuesta
RubberDuck
#64Trastamara:

la traduces literal y tiene el mismo sentido.

No tiene el mismo sentido porque sharp en inglés tiene varias acepciones, entre las que se encuentran tanto afilado como astuto, mientras que afilado en español no tiene ninguna acepción que indique astucia. Se trata sencillamente de que en inglés se da el juego de palabras y en la traducción literal al español no se da. Es fácil de entender, bájate de la burra ya (o al menos no me des la turra).

#64Trastamara:

Cuando el rio suena , algo lleva la corriente.

Where is smoke there´s fire.

Y encima pones un ejemplo que no es traducción literal entre sí xD. Dile tú a un inglés "when the river roars, something's in the current" para que tú veas la cara de "thirty three" que se le queda. :person_facepalming:

1 respuesta
wHiTefOx

Whoever leans on a good tree, good shade covers them.

2 2 respuestas
RubberDuck

#66 To God praying whilst hitting with the hammer. Anybody can understand this!

1 1 respuesta
B

#67 God helps those who help themselves
#66 Birds of a feather flock together

Alá que fácil, y sólo he traducido literalmente.

1 respuesta
RubberDuck

#68 A ver, habrá dichos que en ambos idiomas se traduzcan literalmente igual, pero el de "sharpest tool in the shed" no es uno de ellos. No tienes razón y ya te pedí que me dejaras de dar la turra. Si quieres seguir, hazlo tú solo.

1 respuesta
B

#69 Hombre si eres el típico al que le dices dos tetas y tiran más que dos carretas y piensa en mujeres tetutas tirando de carros, en vez de lo que quiere decir la frase y si esa frase tienes el mismo y exacto significado en tu idioma.

A mi me parece que te lías cual fanático en la ortografía y así no se traducen las expresiones. Las expresiones se traducen literal y si esa traducción literal tiene sentido en tu idioma , es una que una expresión literal.

"Estar entre la espada y la pared."
Significa estar en una situación difícil donde no hay opciones fáciles o agradables.

Inglés
"To be between a rock and a hard place."

Creo que tu concepto de literal sería así:

Estar entre una roca y un lugar duro."

Hablamos de cosas diferente y no te queria molestar mas, no te volveré a escribir pero creo haberlo explicado bastante bien.

1
juss1

De ver un cani riendose de maderos ante el juez a clases avanzadas de ingles, MV no defrauda

6 1 respuesta
B

#71 Es lo que tiene no saber lo que es la sociolingüista y si hablas un idioma está genial quedarte en la parte de la lingüística que abarca la gramática, la sintaxis, la fonética, la semántica uff que pereza.

Cuando ya trabajas con idiomas, a un nivel de cara al público diria que es un must al menos saber de que va la sociolingüística. Opino yo vamos..... sino te pasa como a un user , que oye he straw that broke the camel's back y se pone a pensar en camellos en vez de razonar cual es el sentido de la frase y si hay algo equivalente en el idioma y en el habla.

No hay que ser muy lumbreras para no pensar en camellos y saber que esa es la frase de la gota que colmó el vaso. Lo difícil son las expresiones que no tienen equivalente ni en el habla ni en el idioma.

1
SoneT

#60 Hay un video por ahí de Shaq luchando contra un luchador de MMA al que le saca 4 cuerpos y 5 cabezas, pues ya te digo yo que en cuanto Shaq se le tiro encima el otro no pudo hacer una mierda, y supuestamente el otro era luchador profesional.

2 respuestas
KaNiBaL_Cb

#73 este? Shaq lleva practicando mma toda la vida, a eso le sumas 100 kilos y 70 centímetros mas y ahí lo tenemos.

1 respuesta
SoneT

#74 Primera noticia que Shaq hacia MMA.

De todos modos, con una diferencia de peso excesiva, a no ser que seas el dios de las artes marciales, en circunstancias normales, poco vas a poder hacer contra alguien que te saca 40 kilos o así.

1 respuesta
garlor

#73 hay una gran diferencia cuando empiezas el combate directamente en el clinch

evidentemente si el tio grande tiene un nivel parecido o algo inferior al tio pequeño el tio grande gana, pero personas de 60 kilos que pueden fundirse como si nada a personas de 120 kilos "normales" las hay

y como muestra un luchador de MMA no de los mejores pero buenecito matando a un campeon del mundo de levantamiento de peso ( y no en sentido figurado ) https://www.nzherald.co.nz/sport/ufc/world-champion-weightlifter-dies-after-sickening-street-brawl-with-mma-fighter/ZCSKOG4AFH7KIFVUOLWTDO6EVM/

18 años de prisión a peleador de MMA que mató a hombre en pelea callejera
https://www.publimetro.com.mx/mx/destacado-tv/2018/12/21/18-anos-de-prision-a-peleador-de-mma-que-mato-a-hombre-en-pelea-callejera.html

da igual quan fuerte seas si tus golpes no consiguen alcanzar al rival, y la cabeza de una persona por muy mala bestia que sea alguien fisicamente es casi igual de debil sea qual sea su peso, asi que por muy grande que seas una ostia dada por alguien que sabe te puede tumbar/matar

1 respuesta
B

#48 Y las lesiones graves eran?

1 respuesta
KaNiBaL_Cb

#77 pues no lo recuerdo, pero tenían un conocido en el hospital que les apañó un parte inventado, obviamente no había ninguna lesión. No era la primera vez que lo hacían.

HNW

#65 Ponerte tan tiquismiquis sin tener ni idea de lo que hablas está bastante feo. Afilado y afilada son adjetivos que se aplican habitualmente hablando de mente, prosa o lengua para transmitir literalmente ingenio o astucia.

1
-DesT-

#76 El pobre weighlifter tiene pinta de que no se ha visto en una pelea en la vida y encima pelean en la calle donde la acera te mata directamente.
De lo que habláis está esta teoría de los cinturones naturales. https://hajimekyokushin.blogspot.com/2020/10/los-cinturones-naturales.html
Edad/peso/altura te dan cinturones naturales o te los restan frente a otro, esto obviamente en gente que luche

JCab

#75 Una diferencia de cuerpo excesiva... Y que el otro no tiene ni piernas, no me jodas.