"Con respecto a lo de las localizaciones, me guardo mis reservas en cuanto a creerte de ke lo de prisa no te ha influido xD"
Guárdate lo q quieras, pero visito asiduamente meristation, incluso de vez en cuando hago algunos reanálisis, pues considero q es una buena página de videojuegos, y recuerdo artículos muy buenos, por ejemplo uno reciente sobre secuelas q no triunfaron, u otro sobre la saturn y sus joyas olvidadas.
Aunq sí es cierto q me hace gracia ver como desde hace unos meses la inflan a publicidad de el país y otros apéndices de prisa, sabiendo la media de edad de los q visitan esa página, si es eso lo q querías oírme decir. Aunq, como dice furypapas, "excusatio non petita, accusatio manifesta", si tú buscas la excusa de asociar prisa y meristation será porq los consideras dos conceptos importantes de asociar y mencionar, no yo q no había hecho mención alguna.
Lo q pasa es q aquella vez me pareció una chorrada mayúscula decir q debía decirse "localización" y no "doblaje" (no ya sólo q en un doblaje tmbn se localizaba, es q directamente argumentaban q "doblaje" estaba mal dicho porq no tenía en cuenta la localización q se hacía, localización a la q soy totalmente contrario), y no se me olvida.
Sobre tu explicación de straight y demás, aparte de rozar el excentricismo con lo de "st-raight -> de-recho" (por cierto no se pronuncian igual "raight" y "right" por lo q la supuesta asociación fonética es muy débil, y si miramos chapuceramente las sílabas sería "s-traight", ya q "tr" es muy distinto de "r", por lo q en realidad la comparación debería ser entre "traight" y "right") me parece muy bien, como no lo podemos saber me remito a los orígenes del post.
Tú has participado a partir de q yo ya puse la versión inglesa, es decir a toro pasado; yo tuve una opinión a priori, después de contrastarla yo mismo se demostró incorrecta, ya q no "españolizan" nada como decía, pues la versión inglesa no tiene ninguna connotación. Es muy fácil q ahora, q tú sabes eso, me recrimines q razoné mal en mi hipótesis a priori, cuando tú no pusiste ninguna q ahora pudiera contrastarse, por lo q partes con ventaja para discutir con mi #13, sabiendo lo q ya sabes y yo no sabía, q además he sido yo mismo quien lo ha aclarado en #45.
A partir de ahí tengo mi otra hipótesis sobre el nuevo enigma, el por qué los dobladores metieron esa musiquita si no estaban "localizando" nada, como yo mantenía en #13. Para mí la razón es q los dobladores hicieron una gracieta (porq no me imagino q esa decisión la tomará un actor individualmente y espontáneamente, un doblaje se prepara anteriormente), tú tienes otra, bien, ya más lejos no podemos llegar por falta de información, habría q preguntárselo a los propios dobladores.