A ver, como bien ha dicho, no solo depende de la calidad del doblaje que se le haga, también depende de cada persona, para que engañarnos, si no sabes inglés, verte una serie en inglés por muchos subtitulos que le metas no te sirve de nada, la gracia de verlo en el idioma original es poque PUEDES captar la esencia y los detalles que solo dicho idioma puede darte, si no sabes inglés para eso están los doblajes donde se localiza como puede las series al castellano para que, aunque cambiando ciertas cosas, se le de otro sentido dentro del nuevo idioma sin querer abandonar el estilo original.
Ahora, hay casos y casos, a veces el original resulta que los actores no saben hablar, me da muchísimo coraje ver como los actores no vocalizan, hablan con la boca pequeña, lo dicen todo casi susurrando como si intentaran darle personalidad a lo que dicen cuando lo que realmente hacen es que te dejes los oídos intentando escuchar lo que dice el actor ya que la música de fondo es más fuerte que lo que dice, u otras veces que tiene el mismo tono de voz para todo y así incluso los gags se quedan en nada. Pero claro, como en todo son excepciones, claro que hay versiones originales que fallan, y claro que hay muchísimos doblajes que son peores que la versión original, bastante difícil me parece ya adaptar algo a otro idioma intentando sufrir un mínimo de cambios, pero quitando esas excepciones que habría que analizarlas una a una, creo que cada uno debe ver la serie como más le convenga, mi inglés personalmente no es malo, por eso me conviene ver las VOS ya que así lo capto prácticamente todo y en su esencia, pero una persona que no sepa inglés, aunque sea en VOSE, no le sirve de nada verla con subtitulos, lo único que conseguirá es cansarse de leer al rato cuando podría obtener los mismos resultados con la versión doblada.
Luego por ejemplo tenemos casos como los Simpsons, para mi la versión española es incluso mejor que la original, puede que sea por la costumbre, pero la voz del Homer original me parece horrible, me da la sensación de que sobreactua y le da un matiz de típico tonto repelente de películas malas para niños de principios de los noventa. Además, comparado con otros doblajes que he tenido el placer de contemplar, tengo que admitir que el doblaje español es muy bueno, y sino, miradlo de esta forma, hasta antes de que fuerais conscientes de todo este mundillo de las series en VO gracias a internet y tal, todo el mundo veía las series en la tele como venían, y rara vez caíamos si quiera en la cuenta de que lo que escuchábamos era un doblaje, todo el mundo asociaba la voz de Will Smith a la de su actor de doblaje como si Will hablase así de siempre y al hablar inconscientemente le atribuíamos esa voz como algo natural. Y así con todo, lo veíamos todo doblado sin darnos cuenta de ello y lo disfrutábamos sin problemas, por lo que yo creo que independientemente de que una serie sea mejor o peor, no podemos quejarnos de nuestro doblaje.