Yo me postulo en defensa del doblaje en castellano.
Pienso que siempre se le da mucha caña al doblaje en castellano desde hace varios años, desde el "boom de las DD's" (por decirlo de alguna forma) mayormente.
Como han dicho algunos comentarios más atras, hace varios años, el 90% de los que ahora no paran de despotricar sobre el doblaje en castellano, no decian ni "mú" sobre el doblaje de las series que se veian, friends, los simpsons, el principe de belair, etc., y como ya digo desde hace unos años hasta ahora esta como "de moda" despotricar a saco contra el doblaje en castellano.
En españa tenemos 1 calidad de actores de doblaje bestial, el problema de que salgan muchos malos doblajes se puede dar por diversos factores, como el factor de poco tiempo y/o presion para el doblaje de "x" serie (Flashforward & Cuatro y/o AXN como ejemplo mas actual y representativo y nuestro "querido" Naruto), con lo cual ya el casting para las voces es mas deficiente, las voces ya no son elejidas tan a conciencia ni tan bien, y el tiempo encima para doblar 1 episodio es menor con la consecuencia de que las tomas se repetiran menos y finalmente te queda 1 doblaje que ni fu ni fa o lamentable.
Otro factor es "quiero gastarme 0€ en el doblaje" aqui entran en juego sobre todo las distribuidoras de anime catalanas (Jonu y Selecta Vision) y alguna cadena de pago(buzz,etc.) donde ponen a los 5-7 pobrecitos de siempre y ea a matarse a poner voces a los 3893 personajes que salgan( en anime pues nose... hay 1 monton donde elejir XD, y de series "Skins"), salvo muy contadas ocasiones, y que por suerte ultimamente y con series buenas y con buenas criticas y calidad, como el doblaje de bleach(brutal y mejorando la VO a mi parecer), monster(excelente tambien), Saint seiya(Los caballeros del zodiaco) la saga de santuario, y 1 poquitas mas, luego hay otras que se quedan a medio camino(Ghost in the shell: SAC & su 2ª temporada), donde a las voces protagonistas y secundarias-protagonistas las "casan" bien, pero ya en personajes que salen solo 1 o 2 caps pues te endiñan las mismas voces para toda la temporada, con lo cual al final pues lo que podia ser 1 doblaje bueno, se keda en aceptable. Ahora un aplauso para el doblaje de las pelis que traen ambas, miman muchisimo el doblaje de las mismas.
Otro factor es que la cadena que encarga la serie suda de supervisar el doblaje, el director de doblaje suda de molestarse mas de la cuenta y al final pues te sale un doblaje tipo dexter, donde por momentos en la 3ª temporada me parecia, quitando la voz del propio dexter y pocas mas, que el doblaje era amateur, por la calidad de sonido y doblaje del mismo mayormente.(Las 2ª temporadas primeras a mi parecer son bastante aceptables en cuanto a doblaje, se dejan escuchar vamos, pero si vienes de VO y ves la 3ª el sufrimiento puede rozar cotas asquerosas). Gossip Girl es otro ejemplo, ni mucho menos tan drastico como dexter.
Luego esta todo lo contrario series dobladas con mucho tiempo, sin prisas, con la distribuidora y/o canal encima del doblaje y supervisando la eleccion(casting) de las voces, aqui ejemplos pues Full metal alchemist(casi igualando al VO(que el VO es de los que mas me han gustado en japones)con lo cual el doblaje logicamente me gusta tambien muchismo, en la que buzz y panini estubieron encima), Scrubs, Anatomia de grey(que en las ultimas temporadas los caps han sido doblados con mucho menos tiempo y tal, pero al tener ya todas las voces elegidas pues no se nota practicamente nada),etc.
Menciones a parte, las series de animacion americanas xD, todas con doblajes igual de buenos o superiores a la VO(Padre de familia, simpsons, futurama, padre made in usa,etc.).
A las peliculas de anime, excelentemente tratadas tambien, aqui ejemplos que a mi parecer mejoran a la VO pues, Ghost in the shell 1 y 2:innocence, La princesa mononoke,etc.
Peliculas de animacion en 3D, muy bien dobladas tambien la mayoria.
En el tema de peliculas en VO, pues es basicamente lo mismo que en series.
Y bueno en el tema de la adaptacion a veces tiene mucha culpa tambien los traductores, como traducir lo de AFK de manera tan literal y basta como decian varios comentarios atras, o como en gossip girl traducirte el capitulo 9 de la 2ª temporada creo que se titula "Pret-a-Poor-J"por "Pret a pobre jenny"(tocate la polla vamos) XD.
Bueno sorry por el tochaco @ ladrillo ^^ saludos.