Debate: ¿Versión Original o Doblada?

dicon

#29 a mi me gustaria haberla visto en VO y 3D en el cine, pero al resultarme imposible al menos aqui y tener que elegir yo que tu iba a verla en 3D, la peli en si ya es mala como para encima quitarle las 3D, si luego te la quieres volver a ver en casa en VO ya es otro tema.

de todas formas en esa pelicula dudo que los actores arreglen mucho hablen en el idioma que hablen.

Deoxys

procuro ver todo en VO. ahora mismo estoy viendo expediente X y no puedo verla doblada. En serio, no puedo ver esa serie pensando que todos los policías tienen la voz de peter griffin, que el empollón de gafas tiene la voz del actor secundario bob o que el fumador tiene la voz del camionero de futurama. me saca de quicio.

penetration

Yo me postulo en defensa del doblaje en castellano.
Pienso que siempre se le da mucha caña al doblaje en castellano desde hace varios años, desde el "boom de las DD's" (por decirlo de alguna forma) mayormente.

Como han dicho algunos comentarios más atras, hace varios años, el 90% de los que ahora no paran de despotricar sobre el doblaje en castellano, no decian ni "mú" sobre el doblaje de las series que se veian, friends, los simpsons, el principe de belair, etc., y como ya digo desde hace unos años hasta ahora esta como "de moda" despotricar a saco contra el doblaje en castellano.

En españa tenemos 1 calidad de actores de doblaje bestial, el problema de que salgan muchos malos doblajes se puede dar por diversos factores, como el factor de poco tiempo y/o presion para el doblaje de "x" serie (Flashforward & Cuatro y/o AXN como ejemplo mas actual y representativo y nuestro "querido" Naruto), con lo cual ya el casting para las voces es mas deficiente, las voces ya no son elejidas tan a conciencia ni tan bien, y el tiempo encima para doblar 1 episodio es menor con la consecuencia de que las tomas se repetiran menos y finalmente te queda 1 doblaje que ni fu ni fa o lamentable.

Otro factor es "quiero gastarme 0€ en el doblaje" aqui entran en juego sobre todo las distribuidoras de anime catalanas (Jonu y Selecta Vision) y alguna cadena de pago(buzz,etc.) donde ponen a los 5-7 pobrecitos de siempre y ea a matarse a poner voces a los 3893 personajes que salgan( en anime pues nose... hay 1 monton donde elejir XD, y de series "Skins"), salvo muy contadas ocasiones, y que por suerte ultimamente y con series buenas y con buenas criticas y calidad, como el doblaje de bleach(brutal y mejorando la VO a mi parecer), monster(excelente tambien), Saint seiya(Los caballeros del zodiaco) la saga de santuario, y 1 poquitas mas, luego hay otras que se quedan a medio camino(Ghost in the shell: SAC & su 2ª temporada), donde a las voces protagonistas y secundarias-protagonistas las "casan" bien, pero ya en personajes que salen solo 1 o 2 caps pues te endiñan las mismas voces para toda la temporada, con lo cual al final pues lo que podia ser 1 doblaje bueno, se keda en aceptable. Ahora un aplauso para el doblaje de las pelis que traen ambas, miman muchisimo el doblaje de las mismas.

Otro factor es que la cadena que encarga la serie suda de supervisar el doblaje, el director de doblaje suda de molestarse mas de la cuenta y al final pues te sale un doblaje tipo dexter, donde por momentos en la 3ª temporada me parecia, quitando la voz del propio dexter y pocas mas, que el doblaje era amateur, por la calidad de sonido y doblaje del mismo mayormente.(Las 2ª temporadas primeras a mi parecer son bastante aceptables en cuanto a doblaje, se dejan escuchar vamos, pero si vienes de VO y ves la 3ª el sufrimiento puede rozar cotas asquerosas). Gossip Girl es otro ejemplo, ni mucho menos tan drastico como dexter.

Luego esta todo lo contrario series dobladas con mucho tiempo, sin prisas, con la distribuidora y/o canal encima del doblaje y supervisando la eleccion(casting) de las voces, aqui ejemplos pues Full metal alchemist(casi igualando al VO(que el VO es de los que mas me han gustado en japones)con lo cual el doblaje logicamente me gusta tambien muchismo, en la que buzz y panini estubieron encima), Scrubs, Anatomia de grey(que en las ultimas temporadas los caps han sido doblados con mucho menos tiempo y tal, pero al tener ya todas las voces elegidas pues no se nota practicamente nada),etc.

Menciones a parte, las series de animacion americanas xD, todas con doblajes igual de buenos o superiores a la VO(Padre de familia, simpsons, futurama, padre made in usa,etc.).
A las peliculas de anime, excelentemente tratadas tambien, aqui ejemplos que a mi parecer mejoran a la VO pues, Ghost in the shell 1 y 2:innocence, La princesa mononoke,etc.
Peliculas de animacion en 3D, muy bien dobladas tambien la mayoria.

En el tema de peliculas en VO, pues es basicamente lo mismo que en series.

Y bueno en el tema de la adaptacion a veces tiene mucha culpa tambien los traductores, como traducir lo de AFK de manera tan literal y basta como decian varios comentarios atras, o como en gossip girl traducirte el capitulo 9 de la 2ª temporada creo que se titula "Pret-a-Poor-J"por "Pret a pobre jenny"(tocate la polla vamos) XD.

Bueno sorry por el tochaco @ ladrillo ^^ saludos.

1
D

No solo se actúa con los gestos, también se actúa modulando la voz. Por muy buenos que sean los dobladores españoles, yo sigo sin pillarles el gusto del todo salvo en las películas de animación.

1
Narayan-Sama

La voz de Adama en VO no tiene precio. Solo digo eso.

Kb

yo creo que es segun a lo que estemos acostumbrados.

ya se sabe el tipico doblaje de los simpsons y los insultos a mansalvas entre sudamericanos que dicen homero y los españoles.

si nosotros hubieramos nacido en sudamerica estariamos defendiendo ese doblaje a capa y espada porque es lo que siempre hemos oido.

mi primera experiencia que dije: WOW viva la VO, fue viendo braveheart en estados unidos por primera vez, la voz me cautivo y dije que en version original es mil veces mejor.

tambien que el actor que lo interpreta esta en el papel y tiene los sentimientos en primera persona por lo que deberia sacar mejor esas emociones y transmitirlas, no como los dobladores en un simple estudio.

eso no quita que haya excepciones como heroes como han dicho anteriormente, donde los "actores" son sosisimos.

creo que si desaparecieran los estudios de doblaje, nuestro nivel cultural mejoraria y llamaria a estudiar mas ingles, frances u otros idiomas, lo que acabaria beneficiando a la sociedad.

XaViMeTaL

V.O.S.E. siempre que puedo.

Al principio pensaba como algunos "joder, leer y ver una peli a la vez, vaya mierda, no me voy a enterar ni de la mitad...", pero ni mucho menos. Hay series que sí que las prefiero ver dobladas, como los Simpsons o Padre de Familia, donde el doblaje me parece buenísimo y no tiene nada que envidiar al original.

Pero otras, como LOST, que las necesito ver en V.O.S.E. Vi la primera temporada doblada y psé, no me decían nada las voces del doblaje, pero por pura desesperación empecé a ver la 2º temporada en inglés y me encantó. También me pasa con películas, como con Gran Torino. Mira que me gusta la voz de Constantino Romero, pero Clint Eastwood debería hablar por la boca de Clint Eastwood XDDD

Dod-Evers

Mi voto va para la VO,

La voz de Dexter doblada por Pacey? What? O la de Rash (el de TBBT), doblada estilo hindú... pues no me gustan esas cosas. O doblar a Sayid como un "moromierda" pues tampoco.

Además, siempre puedes aprender el slang, o giros, o cualquier cosa.

B

Muchos de aqui dicen v.o cuando quieren decir v.o.s.e... yo me veo series en v.o y en v.o.s.e, mas que nada porque los doblajes en castellano si que son la lacra (the it crowd, bigbang, the office...) pero las peliculas me dan igual, salvo que sean de humor (porque hay juegos de palabras graciosos que con la traduccion suelen pasar a ser gilipolleces). Pero dudo que aqui alguien se vea House en V.O y entienda una papa de lo que hablan porque en ciertas escenas no para de haber vocabulario clinico... si bueno, lupus y los sindromes se entiende bien, pero el resto...

Kartalon

#2 No sólo depende del actor y su "interpretación vocal", muchas veces el guión incluye expresiones en inglés que en español no van a encontrar nunca un equivalente apropiado en nuestro idioma y este pierde parte de su carga.

Por ejemplo en "The Wire", con todo el slang que tiene sería una pena verla en español.

(Por no hablar de series que tienen muchas referencias a la cultura americana y en el doblaje estas referencias las sustituyen en el proceso de localización a referencias a nuestra cultura, como el archiconocido caso de El Príncipe de Bel-Air o algunos capítulos de Los Simpsons.)

Eso sí, hay que reconocer que en nuestro país se hacen excelentes trabajos de doblaje y que, muchas veces, estos doblajes ayudan a que una serie (o película) tenga mucha más difusión. Pero si eres alguien al que no le importa ver las cosas en V.O.S. (lo cual requiere un pelin de conocimiento del idioma y la cultura original y un pelin de disposición) yo casi siempre recomendaré esta forma.

GaN2

La manía de doblar absolutamente todo se da solo en España y en ciertos paises de Europa, en el resto todo es en versión original con subtítulos. Por mi experiencia, ahora que estoy en Suecia, absolutamente todo está en versión original, ya sea las series de los niños pequeños, los programas que ven los abuelos, etc. y tienen un nivel de inglés impresionante. El problema con nuestro país que es que el nivel de inglés medio de la población es bajo tirando a nulo, así que dudo que las televisiones le echen cojones y lo cambien.

Como no cambiemos la mentalidad de "si está en inglés no lo veo/compro/alquilo, me veo a la cola de Europa durante muchos años...

Terkay

V.O o VOSE siempre. Aprendes inglés involuntariamente y mucho vocabulario que no te enseñan en academias. Y si queremos movernos por europa, con hablar castellano no vas a ningún lado.

Yo ahora mismo las veo a pelo, sin subtítulos, y entiendo el 90% de las cosas.

Aunque tengo que reconocer que hay doblajes que se dejan ver, como en Psych o House, y hay otros que dan grima como Dexter, TBBT y sobre todo How I met.

S

Siempre es mejor la V.O. Ahora bien, yo soy un puto cateto con el inglés y tengo que verlas dobladas porque no me queda otra opción.
Los subs, algunas veces los uso, pero no me gusta demasiado. Si son del DVD aún tiene un cierto pase, pero como sean de gente que los hace (agradezco su esfuerzo), las frases y su coherencia deja mucho que desear, muchas veces están mal formadas, faltas de ortografía a tutiplin, y sobre todo y más importante: me fijo mucho en la imagen, las tomas, las escenas y los detalles y si leo, no puedo hacerlo bien.

Por tanto hasta que no aprenda inglés... poco V.O porque los subs no me gusta demasiado, gano en voz del tío y tal, pero pierdo en otras cosas.

B

¿Podemos concluir esta discusión en que siempre es mejor ver la VO (y sus variantes VOS y VOSE) pero que el doblaje castellano es bueno y que debemos respetarlo? :D

Hybrid

#44 No , no siempre es mejor. Muchas veces si , pero no siempre. La cosa es que sea mejor o no , la version doblada se respeta pocas veces y eso me parece deleznable. Los dobladores estan sobreexplotados en este pais , creo que hay un "chiringuito" montado en el que no entran nuevas voces y deberian pero bueno ..... asi es el pais de los curritos y el enchufismo xD.

CybeR

#45 poco tiene que ver la explotación de los dobladores con ver las cosas en versión original, bien sea Alguien voló sobre el nido del cuco o Yo soy la Juani.

Me huele a que o bien tú, o algún conocido está siendo jodido en el tema de doblar y vienes a descargar la rage, pero no es un argumento válido para negar que las cosas, si puedes en VO, mejor que mejor.

reci0

Veo doblada casi el 80% de las series que veo. Me gusta más, para mi es mucho mas comodo aun que las voces no sean las suyas y muchas veces son penosas. Como dice #2 también depende del doblaje. El 20% que suelo ver en V.O.S.E es por motivos de enganche, si me gusta mucho no suelo esperar a verla en castellano, caso de lost, prision break...
Otra cuestion es la serie, por ejemplo HYMYM no e visto ninguno sub y no quiero saber como tiene que ser leer los dialogos cuando hablan bastante rapido.
En resumen me quedo con la doblada aunque sea mucho peor.

Hybrid

#46 Pues que dios te conserve la vista porque lo que es el "olfato" lo llevas bastante jodido. No has dado ni una y no solo eso , has malentendido practicamente el texto integro que he escrito antes.
En cuanto a la negacion , es la verdad , es lo que hay te guste o no. El 100% de las veces NO es mejor la V.O. que el original ( sera un % alto , pero no es el 100 ) , lo digo bien clarito y ademas no he aconsejado a nadie que la vea doblada o no.

Enete

#6 Chapó!

Hasta ahi he leido, ahora me lo leo xD, pero yo me quedaría sin duda con los VOSE, hay muchas series de humor por ejemplo que pierdan gran parte de su gracia (vease TBBT), pero por otro lado escuchas los doblajes de House y te enamora y ya no quieres verlo en VOSE por nada del mundo, almenos esto me pasa ami.

El que dice que no le gusta leer subtitulos viendo una peli no sabe lo que se pierde.

Mi opinion es que VO >>> Doblaje
Pero creo que el debate interesante se produce cuando hablamos de series animadas, donde esta el doblaje del pais procedente y el doblaje castellano, cual es mejor?

#47 a mi parecer HIMYM gana mucho en VO, pero muchisimo creo yo...

mTh

Personalmente....

Los subtítulos no me gustan. Cuando no tenía nivel suficiente de ingles para ver las cosas sin subtítulos, me veía las versiones dobladas.

Desde que tengo nivel suficiente. Lo veo todo sin subtítulos.

En parte estoy de acuerdo con los que dicen que si necesitas leer los subtítulos, es que realmente no estas entendiendo la versión original, y entonces escudarte en la mala calidad del doblaje es, en cierto modo, absurdo, pero bueno, ahí ya entras en cuestión de gustos.

A mi los subtítulos me molestan, de verdad, no se porque xD, menos mal que ya no los necesito, aunque me los sigo teniendo que comer en el cine en VOSE

:(

Así que en mi opinión:

-VO
-Doblada
-VOSE

En cuanto a "que se pierden cosas".... La calidad de los subtítulos no es mucho mayor que la del doblaje. (Aunque parece que aqui la opinión general es la contraria por alguna razón desoconocida).

Cuando me ha tocado ver cosas con subs, porque he visto la serie o la peli con alguien, muchas veces voy flipando de las traducciones que hacen.... recuerdo particularmente las traducciones de las canciones de Barney sobre la hermana de Ted que estaban TODAS mal traducidas y de algun capítulo de House...........

En general las frases hechas suelen ser un punto debil de las traducciones rápidas, que son las que abundan en los subtítulos que soleis usar por aquí en las series.... cosa que no suele ocurrir en los doblajes.

Enete

#50 Es que los que no tienen nivel suficiente, pero si un nivel medio, como yo por ejemplo; soy capaz de verme la serie en VO y pillar la mitad de los chistes y de las conversacion, quizas algo mas... pero los subtitulos son un apoyo para cuando hablan demasiado rapido o no vocalizan bien y soy incapaz de entenderlo.

E

mi nivel de ingles es alto y bueno
Prefiero lost doblada, entourage tambien, y the big bang theory (las voces originales de estas series no me dice mucho, no tienen esencia)
Ojo series como misfits han de ser vistas en VO si o si

KingFish

VOS! Pero con subs en inglés, que si son en castellano, además de distraerme, la mitad de las cosas están mal traducidas xDD

Sinonimo

Siempre depende de como la empieces viendo.

Por ejemplo, yo LOST la comencé a ver doblada y los últimos capítulos de la 5 temprorada aun no estaban doblados pero los vi subtitulado con toda el ansia, y se que es mejor LOST en VO que doblada pero al estar acostumbrado la prefiero doblada y me emociono mas viéndola.
Pero si la ultima temporada sacan los capítulos antes en ingles que doblado, lo veré subtitulado segurisimo :D

Pontifex

Me da la risa cuando alguien dice que prefiere verla en VOSE para escuchar las voces originales xDD hola? si estás leyendo! no estás prestando atención a las voces!

Enete

#55 Soy un hombre y puedo hacer dos cosas a la vez... wait

Nah en serio, claro que se le presta atencion, creo que has visto pocas series con subs, pero sino compara con que es lo mismo que ver una serie doblada y con subtitulos del mismo idioma, claro que se le presta atencion.
Lo maximo es que alomejor pierdes algunos detalles de la escena representada en si, pero el que esta acostumbrado le da tiempo a las dos cosas.

Ismelldrama

#55 Atención no prestarás tú tío...

alexander

#33 Estoy de acuerdo en la valoración sobre el doblaje en castellano, pero creo que no hay que olvidar que un doblaje merma la actuación del actor, cambia los sonidos y por tanto modifica la obra original.

#55 Sí se puede hacer todo a la vez, solo que no estás acostumbrado. La prueba está en que muchos países y personas lo hacen.

B

#50 7 ediciones?!?!?! Bueno... mi pregunta es... eres capaz de entender House al 100% sin subs... me parece poco mas que jodido demasiado vocabulario tecnico... Yo reconozco que esa serie me cuesta un monton seguirle el hilo si derrepente me sueltan 123 tipos de enfermedades que no se casi ni que significan en español, pero es pq estoy traduciendo mentalmente y derrepente me trabo en algo que desconozco, me pongo a dudar si es una expresion que no he escuchado (tipo phrasal verb) o una enfermedad sigue el hilo de la serie y tengo que darle para atras pq he dejado de atender xDDDD...

Alguna vez tambien me pasa que encuentro dificultades para seguirle el hilo al pj por su forma de hablar... me pasaba mas antes, pero sobre todo con las tias que hablan rapido y practicamente sin pronunciar o con acento posh... alguna vez me pasa con tios pero generalmente les entiendo mejor...

Martita-

Yo las veo en VOSE, y aunque si las viera en VO entenderia la mitad del capitulo, prefiero tener esos subtitulos de apoyo, no siempre me hacen falta, pero muchas veces si.