Excepto House, todo en V.O
V.O FTW!!
Aunque en Los simpsons, siempre me gusto la primera voz de Homer que era de Carlos Revilla, creo.
Un ejemplo de cagada en el doblaje es la siguiente.
esto no afecta a la trama, por supuesto que no, pero son detalles que a mi personalmente me gusta apreciar en una serie. Tambien en perdidos está Sawyer que la voz original tiene un acento sureño mas que notable y en el doblaje la típica.
Otro ejemplo es la nueva pelicula de Clint Eastwood. Morgan Freeman, interpreta a Nelson Mandela y en la V.O el actor, realiza un esfuerzo muy grande en conseguir un acento africano trabajadisimo. Luego cojes el doblaje y la misma voz de Morgan Freeman y todo el trabajo del actor por lograr el acento se va a la mierda.
Si te fijas, siempre edito un monton de veces mis post xDDDD. Hasta que esta al gusto.
Manías mías, en vez de repasarlo cuando lo estoy escribiendo, primero lo envio y luego repaso....
Respecto a House, sí. Porque entiendo perfectamente lo que estan diciendo. Que no sepa lo que significa una enfermedad no es un problema, porque probablemente tampoco sepa lo que significa en castellano. Se que estan hablando de "enfermedad X" aunque no sepa que cojones es esa enfermedad... Tampoco lo sabría en castellano.
Con House además, ya es cuestión de estar aconstumbrado. Es una serie que llevo viendo sin subtítulos más de 2 años, tengo perfectamente pillados todos los acentos y como habla cada uno.....
Pero vamos. Ahora mismo películas de negros gangsta irlandeses con un calcetin en la boca también las veo sin subtítulos, así que House no me causa demasiados problemas precisamente.....
depende mucho de la serie o película, pero generalmente, me suele gustar más verlo todo en versión original.
El debate es interesante, yo personalmente hago una vlaoracion incial, veo un par de caps doblados, otro en vose y si me animo tambien otro en vos. A partir de ahi decido.
En general, y a no ser que sea muy malo, prefiero el doblaje, interiorizo mejor lo que dicen. Ahora, si es tan malo como en TBBT (siempre pongo le mismo ejemplo xD) prefiero verlo en vose/vos. Y por supuesto cuando la serie esta en emision y no queda otro remedio en vos/vose, el mono tira y mucho, de hecho he llegado hasta ver algun cap en vo si no aguantaba a esperar a los subs.
es acostumbrarse realmente,si te acostumbras a ver una misma serie de la misma forma te gustara de la forma en q la ves,cuando cominas ingles con spanish es cuando te entra el asquete,pero por lo normal mucho mejor en vo
Depende la serie y todo, a veces si ya he escuchado una serie doblada aunque sea mejor la VO
me se hace raro y no me gusta.
Muy interesante el artículo.
Entre eso, y lo que muchos habéis comentado en este thread, creo que me voy a pasar definitivamente a V.O.S. y voy a dejar el V.O.S.E. de lado
Siempre en V.O salvo entourage que la empeze a ver en español ,yo siempre lo veo en V.O por que creo que escuxar a la peña por ejemplo gritar,reir,su forma de hablar etc.. no tiene ni punto de comparacion escuxarlo en version original k en la doblada.
Tambien hay que tener en cuenta el ingles de la gente. Yo por ejemplo no me entero ni 1/4 de lo que dicen. Mi nivel de ingles es pesimo. Asi que por esto puede que tire mas por las dobladas, tampoco le hago asco a los VOSE pero ahora mismo para mi es imposible ver una VO, por que al igual me entero de los nombres y aup.ç
Lo que no soporto son los DUAL no se vosotros pero ami me tocan los huevos una cosa mala.
Ejemplo de como se jode una serie al ser doblada:
Voz de Sun o Jin de LOST hablando en coreano (Su voz original) acto seguido se ponen a hablar en ingles, pero al estar traducido les ponen otra voz diferente en castellano. LMAO? cuando una persona puede hablar con dos voces diferentes? xd
#76 Prueba a desactivar el canal de audio que no quieres escuchar en el reproductor con que lo estes viendo.
Yo siempre he preferido, la V.O subtitulada en español, asi es mejor, ademas aprendes mucho con la pronunciacion en ingles, y algunas palabras xD y eso ayuda a aprender mas ingles.
Para mi series como TBBT que tiene a Raj (hindú), o los matices geniales de Sheldon, Lost con Hurley (Hispano), Sayid (Iraquí), ... Battlestar Galactica, con pedazo actores como Edwar James Olmos o Mary McDonnell pues merecen verla. Ah... me olvidaba de otras 2 que para mi son brutales en V.O. Breaking Bad y Sons of Anarchy.
Otras como bien comentais House, Los Simpons y alguna que otra pues dobladas están de puta madre. Otras a destacar por su buen doblaje en mi opinión son Urgencias y 2 hombres y medio.
V.O.S
Siempre fui de los tipicos vagos que no le gustaba leer viendo una serie. Pero incluso con series con buen doblaje como House la cual ves por primera vez en vos y choca bastante el cambio de voz del personaje. Pero por ejemplo para seguir con house el personaje en V.O.S es aun mas ironico si cabe...
Yo desde hace un tiempo tanto las peliculas como las series las intento ver en V.O.S primero siempre.
Yo intentaré empezar a verlo con subtitulos en inglés excepto Lost (donde necesito enterarme bien de todo). A ver si consigo aprender más del idioma
Yo daba por hecho que quien usa subs en el idioma que sea solo los mira cuando no entiende algo, o al menos cualquiera que tenga intencion de mejorar su ingles, si pones VO y lo lees todo de poco sirve...
Gustarás doblada u original dependiendo del nivel de inglés del que la ve.
El que no sabe inglés o le cuesta mucho las preferirá en su mayoría dobladas y el que sabe mucho inglés y las sigue al pie de la letra sin subtítulos las prefiere con las voces originales.
Edit: también está el que tiene mucho tiempo libre y no entiende ni el título del capítulo pero prefiere la VO para aprender el idioma xDDD
Yo tengo un inglés putapenico y haces el oído hombre, lentamente pero vas entendiendo cada vez más palabras.
Y en cuanto al tema, salvo House y Futurama, prefiero VOSE en todo, por muy bien doblada que esté rara vez van a transmitir lo mismo que los actores originales, aunque claro no puedo hacer otras cosas a la vez que oigo .
Siempre versión original, en series y películas -salvo en películas de humor, que en castellano me hacen más gracia-.
Veo preferible tomar contacto con las producciones tal y como han sido hechas, no me importa que los dobladores lo borden o se aproximen; no es igual que experimentar de forma total la interpretación de un actor, es como verlo con un filtro, y eso me pone nerviosa xd.