Game of Thrones - 2ª Temporada

AVISO DE SPOILERS

Este hilo está destinado a comentar única y exclusivamente la serie, así que no se permiten spoilers de acontecimientos que tengan lugar en los libros.

Para comparar la serie vs. libro y el resto de entregas se ha habilitado un hilo propio llamado Game of Thrones (Spoilers serie-libro).

Para comentar los libros está disponible este otro hilo en el foro de Libros y cómics.

Si tienes dudas sobre el comando spoiler, consulta primero las normas de uso.

NOTA: Para los que se lían con tanto personaje al principio, la HBO tiene un completo mapa y un árbol familiar de cada casa.

AlejaaaN1

Joder acabo de ver el final del capitulo 7 que gozada !!

Por cierto alguien me puede explicar como va el tema de como van saliendo los capitulos en castellano no con subtitulos

1 respuesta
shortyStyle

#5851 Si no quieres que te jodan la serie ya puedes escapar de aquí echando ostias.

4 1 respuesta
JimbojoneS

#5850 buenisima, omg!

Lyrics
tuput

Un colega que no se ha leído los libros dice que tiene la sensación de que no le han contado nada a lo largo de la 2º temporada, que solo eran escenas guapas. ¿No os sentís así? Porque la verdad es que tiene razón.

4 2 respuestas
B

#5488 No sabeis lo que os espera amigos mios, ni siquiera os lo imaginais, Tormenta de Espadas es lo mas bruto que te puedes echar a la cara, si lo adaptan minimamente bien os vais a quedar helados.

5 1 respuesta
Hid3

#5855 Por que me quoteas a mi? xD

PD: yo tambien he leido Tormenta de Espadas.

O

#5854 Tu amigo es inteligente. No es ironia. Aunque eso de escenas guapas... algunas.

1 respuesta
tuput

#5857 no se puede negar que ha habido escenas muy buenas. Pero cada uno tiene su criterio.

2
Marmoth

#5850 Lo mas grande que he visto en bastante tiempo xD

alfa036

no entiendo como van a hacer para adaptar lo de los libros, pero bueno
a ver si hacen bien la 3ª temporada...

AlejaaaN1

#5852 Pero al menos me podeis explicar alguno cuando van saliendo los capitulos en castellano?

1 respuesta
shortyStyle

#5861 Mira en Cuevana.tv o en Series.ly

1 1 respuesta
melero
sobre lo del final de cap
1
Mcdollar27

#5862 En cuevana no hay capítulos en castellano, solo están en VO y subtitulados, es lo que me gusta de esta página.
#5862 No hombre, no he dicho eso en ningún momento joder, ¿por qué malinterpretáis mis palabras siempre? xDD
Pero a mí, personalmente, me gustan más las series/películas en VO original, las traducciones hacen perder diálogos y juegos de palabras que en VO tienes.

1 respuesta
NioRz

en series pepito suelen poner los capitulos en castellano

1
Kylar

#5864 ¿Te molesta que exista la opción de verlo en español?

WhalterWhite

Doblajes como el de esta serie deberían molestar a cualquiera que le importen aunque sea un poco las interpretaciones, sin duda el segundo peor doblaje que he tenido la desgracia de escuchar, el primero es el de The Wire por supuesto.

En serio que puto asco... :no:

5
Mcdollar27

Dios... nunca la había escuchado doblada... La voz de Halfman y la de Sam son épicas, pero épicas de lo malas que son xDD

1
Wasd

Cuando vi la serie por primera vez (en español) me pareció un buen doblaje.
Luego he seguido la segunda temporada en inglés para estar al día y ahora cuando vuelvo a escucharla en español me parece uno de esos doblajes del porno.
Las voces no son malas, realmente, pero cuando te acostumbras a lo bueno, volver a lo "malo" cuesta bastante...

2
zdK

Horrible, y aún habrá gente que tenga la poca decencia de defender el doblaje.

Kylar

Queda genial eso de hacerse el gafapasta por internet. ¿Por qué os molesta tanto que alguien quiera ver una serie en su propio idioma?

P.D: Que conste que yo lo he visto en inglés por las ansias de no tener que esperar, pero respeto a cualquiera que le guste verlo doblado.

10 1 respuesta
WhalterWhite

#5871 De gafapastas nada, ¿tu lo has escuchado?, parece un doblaje de película porno como ha dicho zdK.

Es un puto insulto a la serie.

1 1 respuesta
Kylar

#5872 Supongo que habrá algunas voces que te gusten más en español y voces que te gusten más en inglés, ¿no? Por ejemplo a mí el doblador de Ned Stark me fascinaba. Luego hay otros que prefiero en inglés, como la voz de Catelyn.

Más que la opinión, no me gusta el tono que se suele usar. No decís "yo prefiero ver la serie en VO", decís "el doblaje es una mierda" o "aún habrá gente que tenga la poca decencia de defender el doblaje". Eso es lo que más me molesta.

2 1 respuesta
6TasSsaDaR9

El problema no es el idioma... el problema es que con unos doblajes tan rancios echan por tierra media serie.

Hay series que se salvan en VO, hay doblajes muy buenos, y a pesar de que yo soy siempre de VO cada uno tiene sus gustos y preferencias. Evidentemente alguien que no tiene ni papa de inglés no se va a poner a ver una serie en VO, por mucho subtítulo que tenga.

El problema es cuando en una serie el doblaje es lamentablemente malo, como esta.

#5876 Yo a día de hoy las veo perfectamente sin subs (quitando la típica frase pastosa incomprensible), pero hace unos años cuando empecé a ver las series en VO me costaba mucho más enterarme de la vasca, porque es verdad que leer subs es un poco coñazo. Aunque yo prefiero leerme los subs a aguantar doblajes de mierda hay gente que se conforma con los doblajes, allá cada uno con su movida. Aun así a poca idea que se tenga de inglés las cosas se captan bastante bien, pero si ya hablamos de un tio que no sale del "jelou jau are llu" pues igual le compensa comerse los doblajes.

1 respuesta
W

El problema de España es que no nos meten las V.O. ya desde pequeñitos.

En Portugal ven así las series, y una vez adultos nos dejan en ridículo en cuanto a nivel de inglés.

WhalterWhite

#5873 No, para bien o para mal me gusta escuchar las voces originales, en este caso en concreto (y no es por supuesto el unico) casi todas las voces del doblaje son un GIGANTESCO insulto a las interpretaciones de los actores, vuelvo a repetir... ¿las has escuchado?

#5874 ¿Como que no?, estoy bastante seguro que la mayoría de los que seguimos las series al día no sabemos ingles.

2 respuestas
Kylar

#5876 Mira yo comprendo que una persona que tenga un dominio del inglés bastante alto vea las cosas en VO, pero verlo en inglés subtitulado me parece bastante absurdo. Una cosa es que tengas que mirar los subtítulos del idioma dothraki y otra cosa es que tengas que estar así todo el capítulo, como con las películas de Mel Gibson.
Y sí, he escuchado las voces de doblaje y algunas me parecen buenas y otras no.

2 respuestas
WhalterWhite

#5877 En muchos países se hace así y a mi me parece completamente preferible a escuchar las voz de una persona en otra que ademas (y mucho mas importante) no consigue estar a la altura del actor original.

Skullkid

#5877 yo es que soy capaz de hacer dos cosas a la vez.

11 1 respuesta
B

Otra vez con el doblaje. No hay nada que debatir ya. Si quieres tener los episodios en castellano tan pronto, queda poco tiempo para preparar el doblaje. Es pura lógica. No se pueden tener las dos cosas a la vez. Normal que salgan tantos churros.