Game of Thrones - 2ª Temporada

AVISO DE SPOILERS

Este hilo está destinado a comentar única y exclusivamente la serie, así que no se permiten spoilers de acontecimientos que tengan lugar en los libros.

Para comparar la serie vs. libro y el resto de entregas se ha habilitado un hilo propio llamado Game of Thrones (Spoilers serie-libro).

Para comentar los libros está disponible este otro hilo en el foro de Libros y cómics.

Si tienes dudas sobre el comando spoiler, consulta primero las normas de uso.

NOTA: Para los que se lían con tanto personaje al principio, la HBO tiene un completo mapa y un árbol familiar de cada casa.

Mcdollar27

#5879 Are you a wizard?.jpg

Marvs

#5850 Al principio me ha hecho gracia, pero joder!! que temón! se la ve muy dedicada espero que salga subtitulada! yoh!

Netzach

Soy el único al que el capítulo 9 le ha parecido un bodrio?

3 respuestas
6TasSsaDaR9

#5883 Pues si el capitulo 9 te ha parecido un bodrio no sé qué esperas de la serie. Si a mi uno de los mejores capítulos de una serie me pareciese un bodrio lo primero que haría sería dejar de seguirla.

#5885 Sé lo que has dicho.

1 1 respuesta
Netzach

#5884 El 8 y el 10 me han gustado.

He dicho capítulo 9, no temporada 2, ni serie.

Pd. Menos mal que no soy tú, me habría perdido muchas series.

Edit:

Pues no lo parece, si dejas de ver una serie por un capítulo hay algo roto dentro de ti.

3 1 respuesta
Kiwii-chan

pues a mi me gusta el doblaje en Español y he visto las dos versiones

4 3 respuestas
aNNiBaL

#5886 yo la primera temporada la vi doblada hasta el capitulo 8...y cuando me dio por poner los 2 últimos episodios en VOSE...me dije a mi mismo: "menuda puta mierda has estado viendo/haciendo" xD

6
C

Me da a mí que este hilo va a ser insufrible hasta que empiece la tercera, con cualquier tema que salga estáis que mordéis... oléis a verano, y mucho!!!

bocadillo

#5886 yo es que la voz del enano, la veo muy seria, la inglesa es como mas chistosa pega mas... respecto a los otros personajes, pues bueno, quedan bastante bien

massaker

El doblaje español es muy bueno pero, a riesgo de que me llaméis gafapasta, el original tiene más matices, el acento de Catelyn es una maravilla.

1 respuesta
Krosita

#5890 Solo el de Catelyn? xd

1 respuesta
shortyStyle

39 2 respuestas
massaker

#5891 Era un ejemplo.

#5892 jo-de-puta xDD.

1 1 respuesta
A

#5893

Marvs

#5883 Yo no diría bodrio, pero a mi no me pareció para tanto como se puso la gente, y algunos amigos mios opinan igual. Sin ir más lejos, el 10 me pareció mucho mejor. Aunque la batalla era necesaria.

Kaneas

#5854 Tengo un amigo en la misma situación que me ha dicho casi lo mismo.

Petterrr

Este hilo deberia ser cerrado y celebrar que la temporada se ha llevado mas o menos bien sin la enorme mierda en la que acabo el de la primera temporada con spoilers y demas.

Porque si ya van cayendo 3-4 por pagina, dentro de una semana esto es el coño de la bernarda

#5898 Comparado con la primera temporada ha sido gloria, otra cosa es que haya sido una mierda, pero en comparación con la primera gana muchisimo

1 respuesta
melero

#5897 espera que me ria....NO.
que se ha llevado mas o menos bien? WTF aqui han volao spoilers a diestro y siniestro y haters del libro ya ni te cuento xDD

1 respuesta
laZAr0

No sé como podeis ser tan guays ahora criticando el doblaje cuando es más que decente, con internet que podeis acceder a las versiones originales de peliculas o series teneis una nueva fuente para ser aun gente mas cool. No os acordais que toda vuestra miserable vida habeis estado viendo la television doblada al español y no ha pasado nada, o es que os vais a poner a ver todo lo que habeis visto hasta hace poco en vose para daros cuenta de la mieda que era el doblaje?.

No podeis pretender que el doblaje al español os guste despues de haber estado viendo algo durante un tiempo en version original, porque cuando pensais en los personajes, los veis, teneis en mente su voz, sus frases y el conjunto de todo es lo que hace que te guste, si despues de ver la serie en vose la veis en español, no es que sea malo, es que simplemente es algo diferente, no entra en la cabeza que el tio que habeis estado viendo hablar de una manera durante 20 horas de repente hable diferente.

Es obvio que el idioma original es mejor, si te has estado follando a natalie portman durante 20 horas y a la que hace 21 tiene el culo de la hija del carnicero, piensas "¿que cojones natali?, tu antes molabas", "¿qué cojones tyrion, y esa vozdehombre?".

Por otra parte los ultimos 3 episodios los vi en vose y me toca los cojones que no haya en internet un doblaje decente al castellano, porque la mitad de las cosas no las traducen "literal" y simplifican dialogos y que tengas que leer cosas como "usted" cuando hablan entre hermanos tiene poco o ningun fuste en esta serie.

1 2 respuestas
WhalterWhite

#5899 Antes me conformaba con el doblaje ya que en España es lo que nos imponen desde pequeños, ahora gracias a Internet tenemos opción de elegir.

Yo siempre he sido capaz de pasar de escuchar una serie doblada a escucharla en versión original sin ningún problema, lo contrario nunca.

Las traducciones de los doblajes tampoco es que sean precisamente fieles y sufren de los mismo que los subtitulos...

franderisas

El doblaje, totalmente de acuerdo, mas que decente... pero amigo mio, parte la interpretación es la expresion, ejemplo de the big bang. En VO es brutal, en español...mediocre...

Es mi opinion, pero hace mucho mucho tiempo que veo las series en VO con subtitulos en ingles. Al ppio he de reconocer que se me hacia durillo pero pasados un par de meses lo raro es otra cosa.

1 respuesta
Kiwii-chan

#5901 los actores en bigbang que es ele ejemplo que has puesto igual que todos, pueden repetir cada escena 800 mil veces si es necesario. No me apetece repetir por 3º o 4º vez en este thread como funciona el doblaje actual en España, si te interesa me lo preguntas y por privado te contesto.

Pista: No saben ni el guion. les ponen las escena 3 veces y a la 3º ya estan doblando

A

#5886 La verdad es que los doblajes españoles son de un nivel altísimo, incluso superando a la versión original en muchas ocasiones, por ejemplo Pulp Fiction.

1 respuesta
JimbojoneS

el peor doblaje para mi es sin duda el de Cersei, es lamentable xD

hay que decir, que el doblaje de Eddard, Jaime y alguno mas son bastante buenos la vdd, incluso el rey Robert no queda mal tampoco xD

3 respuestas
jaumemaulet

#5904 :regan: :regan: :regan:

rodher

#5904 Pues yo me he visto las dos temporadas en versión original, y esta escena no me parece tan mala. Nunca superará a la versión original, pero dentro de las limitaciones del doblaje, me transmite algo parecido que lo que sentí cuando la vi en VOSE.

Creo que comparado con el doblaje de las series cómicas, el doblaje de los dramas sale bastante bien parado.

shortyStyle

Yo alucino con algunos, yo disfruto más viéndola en inglés, pero de ahí a dejar el doblaje a la altura del betún hay mucho trecho, que haters sois ostia, parece que si lo veis doblado al castellano os sangran los oídos.

altorete

El doblaje es muy bueno. Pero solo por Tyron merece la pena verla en inglés.

1
ThArKuM

Pues yo solo la he visto en VO y ahora que veo esa escena... no esta tan mal como lo pintáis xD

JimbojoneS

si alguien tiene por ahi la escena cuando estan los Lannisters sentados en la "tienda" de Tywin en la primera temporada, cuando Tywin se pone a gritar; "TIENEN A MI HIJO!!!!!" es tan jodidamente patetico que le pierdes el respeto al personaje xD

pd; encima Tywin lleva la voz de House xddddddd

Luego en V.O

2x10