No puedo entender como aún hay gente q defiende a blizz y a su traducción de palo.
Me pregunto si mi profesora de bachiller de lengua me habría aprobado de haber escrito así en sus exámenes
Es una lástima que una empresa como blizzard haga un trabajo tan pobre, y a mi parecer se están riendo de nosotros llamándonos mongolos, pero además de una manera impresionante.
Y es tan simple como adaptar, como ya decían por ahí arriba, y hacerlo de una manera correcta. Que yo sepa cuando hablamos decimos futbol, y eso es una adaptacíon de football traducido (balompie) nombre que sólo se utiliza en algunos nosmbres de equipos, vease el betis, o equipos de futbol sala. Por la regla de tres que decís, pq no usamos todos el término balompie ? y en cambio usamos futbol ?
Y más de lo mismo con los nombres, si el juego primero salió íntegro en inglés, pq en la traducción no dejan los nombres de ciudades, objetos, npcs igual ? eso es otra cosa que no entiendo. o acaso la gente pronuncia michael jacson, en vez de decir maikel jackson ? es un nombre en inglés no hay pq traducirlo.
Y lo mismo pasa con prendas de ropa, nombres de juegos, comidas y un largo etc (todo esto hablando fuera del wow respecto a las adaptaciones)
y bueno ya estan los errores garrafales como la traducción de la thunderfury x_D