#420 Cads vez que leo divx, es como viajar a la época de los dinosaurios jaja
#421 Pues al precio que van las plataformas igual es el futuro, es de cir el pasado que vuelve al futuro
No se si a alguien le interesa pero aquí en Japón esta gustando mucho también la serie a los nippones. Mi mujer lleva dos años llendo a clases de Naginata como hobbie y le gusto mucho la escena de
A mi personalmente también me esta flipando
#425 yo practico kendo y en un evento al que fui hubo una demostración de Naginata y estuvo chulísimo, ese momento que mencionas en el spoiler lo clavaron.
Como has dicho la atención al detalle y todo lo relacionado al 'rei' lo están haciendo de forma maravillosa en esta serie, aquí se habla un poco más de como han cuidado todos esos detalles
#431 Sí, perdona, es que el día que daban japonés falté a clase y por eso necesito que me los doblen o pillar subtítulos.
#432 ¿No sabes leer? ¿O tienes el nivel de lectura de un crío de primaria?...Tienes la serie en VOSE por toda la bahía.
#434 A lo mejor prefiere ver la serie a leerla.
Cada uno que la vea como quiera. Que manía con no respetar.
Entiendo que a los japos no los doblan en ninguna versión porque si no se pierde la gracia de la trama de toda la serie.
Lo que me extraña es que no estén los diálogos de los japos subtitulados, en D+ al menos sí que lo están (aunque es verdad que en algunas conversaciones los subtítulos van folladísimos y me toca retroceder y darle al pausa para poder leerlos).
#435 ¿Tan poco entrenada tienen algunos la vista que no son capaces de ver y leer?. Yo hace 15 años que no veo nada doblado, salvo alguna peli de animación....y no me pierdo nada. Simplemente hay que tener buen nivel de lectura, la vista algo entrenada y acostumbrarse. Y lo dice alguien con el ojo iquierdo con tan solo un 15% de visión debido a una enfermedad....
#437 No es tenerla poco entrenada o no, es estar acostumbrado.
Tu y yo estamos acostumbrados, otro puede no estarlo y empezar a acostumbrarse puede serle un incordio. O no, simplemente no quiere leer y punto.
A veces a mí me gusta disfrutar del doblaje en castellano, porque se pueden disfrutar ambas cosas. Con esta serie, personalmente, prefiero en VOSE, pero si me diese por ahí podría apetecerme doblada. Y no hay nada de malo en ello, no entiendo que las cosas sean en blanco o negro para algunos, la verdad.
Pues muy buen episodio. El debate entre Blackthorne y Mariko sobre doblaje VS versión original subtitulada ha sido tremendo.
Pues la diferencia en los personajes que hablan en inglés a verlos doblados es abismal. Empecé el primer episodio a verlo doblado, aunque yo suelo ver en VOSE, pero como eran pocos los diálogos en inglés y la mayoría eran en japonés pues dije: bueno voy a verlo doblado.
Cuando vi como hablaba Cosmo Jarvis, el protagonista, me parecía que su actuación era malísima y no entendía como lo habían podido elegir de protagonista de una serie tan importante. Así que me dió por ponerlo en versión original y la diferencia es tremenda, la voz y actuación vocal de Cosmo Jarvis en inglés es muy buena, mientras que en español es malísima, un buen ejemplo de cómo cargarse la actuación de un actor. Esta claro que lo estoy viendo en versión original.
Obviamente que cada uno vea las cosas como le dé la gana, allá cada cual. Pero recomiendo encarecidamente verla en versión original subtitulada.
¿Pero esto viene porque en la versión doblada han doblado el japonés o algo? La veo en VO subtitulada en inglés, no sé doblada como se ha hecho.
Tremenda turra de capítulo
#441 No sé cómo será doblada, pero el prota a mi en versión original al contrario que a ti me parece malo a rabiar, parece bobo y simple todo el puto día, como habla, como mira, su andar... Menudo casting madre mía.
He googleado un poco para ver qué había hecho y sale en Peaky Blinders haciendo del subnormal, normal, ahí sí que clavó el papel.
#445 Tremenda turra de serie
Yo me la voy a terminar porque me tengo poco aprecio, pero es un toston del copon bendito